Back
Rupture

COFFRET Le Coran et la traduction du sens de ses versets (Arabe-Français) – Tawbah

38,00 58,00 

Découvrez le Coran édition Tawbah – une édition exceptionnelle protégée dans un Coffret élégant, offrant une expérience immersive de lecture. Notre traduction met l’accent sur la rigueur scientifique, intégrant les perspectives des savants de l’islam, des spécialistes de la langue arabe, des exégètes, des érudits du hadith et des jurisconsultes.

Notre objectif est de rapprocher le lecteur de la Parole d’Allah en offrant une compréhension profonde et éclairée du Coran. Plongez-vous dans cette expérience enrichissante pour une connexion spirituelle plus profonde avec la Parole d’Allah.

Effacer

Gagner jusqu’à 58 Points de Fidélité en achetant cet article !

  • Paiement sécurisé avec 3D sécure Paiement sécurisé 3D Secure
  • Livraison gratuite dès 69€ Livraison gratuite dès 69€
  • 3x sans frais 3 x sans frais disponible
  • Satisfait ou remboursé. 30 jours pour changer d\'avis Satisfait ou remboursé.
UGS : ND Catégorie :
GTIN :ND
Description

Description

16437

Découvrez le Coran édition Tawbah – une édition exceptionnelle protégée dans un coffret élégant. Avec ses dimensions généreuses, cette édition grand format offre une expérience de lecture immersive et confortable.

Le CORAN et la traduction du sens  de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane, Révision : Rachid Ouzzi, Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des “coran” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…

Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.

Auteur(s) : Non spécifié
Éditeur(s) : Tawbah
Année : 2019
Pages : 650
Dimensions : 30 X 21 cm et 18 X 24 cm

Avis (0)

Avis

There are no reviews yet

Soyez le premier à laisser votre avis sur “COFFRET Le Coran et la traduction du sens de ses versets (Arabe-Français) – Tawbah”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Questions & Réponses

Questions & Réponses

Il n’y a pas encore de questions.

Poser une question

Votre question sera répondue par un représentant de la boutique ou d’autres clients.

Ce site est protégé par reCAPTCHA et la Politique de confidentialité de Google et les Conditions d’utilisation s’appliquent.

Merci pour votre question !

Votre question a été reçue et recevra bientôt une réponse. Veuillez ne pas soumettre la même question.

Erreur

Warning

Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de votre question. Veuillez le signaler à la personne en charge de l’administration du site. Information additionnelle :

Ajouter une réponse

Ce site est protégé par reCAPTCHA et la Politique de confidentialité de Google et les Conditions d’utilisation s’appliquent.

Merci pour la réponse !

Votre réponse a été reçue et sera publiée prochainement. Veuillez ne pas soumettre à nouveau la même réponse.

Erreur

Warning

An error occurred when saving your answer. Please report it to the website administrator. Additional information: