Nouveau

Le Coran (Arabe) – Tawbah

16,00 

Le CORAN et la traduction du sens  de ses versets (Arabe-Français).
Traduction : Nabil Aliouane, Révision : Rachid Ouzzi, Éditions Tawbah

Après avoir composé de nombreuses traductions en diverses langues, il nous est apparu que la seule méthodologie valide est celle empruntée par Shaykh Muhammad Taqi Ad-Dîn Al-Hilâlî et le Dr. Muhammad Muhsin Khân intitulée : « Traduction explicative, en langue anglais, des sens du Coran : version résumée de l’exégèse d’Ibn Kathîr, agrémentée de mentions extraites de l’exégèse d’At-Tabarî, et de commentaires tirés de Sahih Al Bukhârî.»

Tout est dit cette traduction n’est donc qu’un condensé en un volume d’une traduction de l’exégèse d’Ibn Kathîr en neuf volumes.

En stock

En achetant ce produit, vous pouvez gagner jusqu'à 16 Points de Fidélité !
  • Paiement sécurisé avec 3D sécure Paiement sécurisé 3D Secure
  • Livraison gratuite dès 69€ Livraison gratuite dès 69€
  • 3x sans frais 3 x sans frais disponible
  • Satisfait ou remboursé. 30 jours pour changer d\'avis Satisfait ou remboursé.
Catégorie :
GTIN :9782916457437
Description

Description

Le CORAN et la traduction du sens  de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane, Révision : Rachid Ouzzi, Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des “coran” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…

Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.

Auteur(s) : Non spécifié
Éditeur(s) : Tawbah
Année : 2019
Pages : 650
Dimensions : 15 X 22 cm

Avis (0)

Avis

There are no reviews yet

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Le Coran (Arabe) – Tawbah”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Questions & Réponses

Questions & Réponses

Il n’y a pas encore de questions.

Poser une question

Votre question sera répondue par un représentant de la boutique ou d’autres clients.

Ce site est protégé par reCAPTCHA et la Politique de confidentialité de Google et les Conditions d’utilisation s’appliquent.

Merci pour votre question !

Votre question a été reçue et recevra bientôt une réponse. Veuillez ne pas soumettre la même question.

Erreur

Warning

Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de votre question. Veuillez le signaler à la personne en charge de l’administration du site. Information additionnelle :

Ajouter une réponse

Ce site est protégé par reCAPTCHA et la Politique de confidentialité de Google et les Conditions d’utilisation s’appliquent.

Merci pour la réponse !

Votre réponse a été reçue et sera publiée prochainement. Veuillez ne pas soumettre à nouveau la même réponse.

Erreur

Warning

An error occurred when saving your answer. Please report it to the website administrator. Additional information: